|
1. 밤늦게 써놓고 일어나서 보니 참 밉살스럽게 썼군요;; 1번은 지웁니다;; 2. 중국 역사 연구를 일본 원서로 읽으려니 머리가 빠질 것 같... 특히 고유명사는 만주어/몽고어도 섞여있어서 당췌 발음이 뭔지를 모르겠네요 -ㅁ- 그걸 영어로 플젠하긴 했는데, 일본어 -> 영어는 생각보다 나쁘지 않았어요. 다만 일본어는 한국어로 배웠으니 사전을 찾을 때는 일한/한일이 편하군요. 가끔씩 일한/한영으로 갈때도... 3. 한국 사람으로서 일본어 배우기는 영어권 사람으로서 배우기보다 훨 쉽다는거, 자타가 공인합니다. 마찬가지로 고등학교 때 국어로 프랑스어를 배우려니 머리가 지끈거렸는데, 나중에 스페인어 좀 배우다 영어로 프랑스어를 배우니 무진장 쉽더군요 (비교적). 그나저나 프랑스어 수업을 관뒀더니 프랑스어 실력이 주는 게 느껴져서 살짝 허탈하네요. 4. 말장난은 참 번역하기 힘드네요. 지난 주 금요일에 오스카 와일드가 쓴 "The Importance of Being Earnest"를 보러 갔다 왔는데, 이걸 번역하면 대체 뭘까 싶어 위키를 뒤졌더니 "어네스트여야하는 중요성" 이라고 나오는군요. 여기서 Earnest는 주인공 이름 어네스트도 되지만 진정성/솔직함도 되지요. 이 중의성을 한 구절에 뭉뚱그려 넣기는 참 힘들군요. 감상은 나중에 올릴지도? 생초보가 해도 반은 먹어주는 위트 넘치는 와일드의 희곡에, 절제된 무대장치와 연기가 돋보인 좋은 무대였습니다. 아! 그리고 마침내 그 드레스를 입었어요 ^ㅁ^ 5. 사실 올릴 사진은 그득한데 카메라에서 옮기려면 고물 노트북을 켜야 해서...귀찮아서 못하고 있어요. 제 이글루가 일기장으로 변하고 있는 듯... 이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]
|
Calendar
Parallel Blog
카테고리
welcome! - 방명록now life + style munchies favorite + things à Paris etc etc 라이프로그
![]() Book of Tea (Hardcover) ![]() Romance on a Global Stage (Paperback) ![]() Cross-Border Marriages (Paperback) ![]() Adam Smith in Beijing (Paperback) ![]() 쉘부르의 우산(영상2차할인)(The Umbrellas of Cherbourg ) 백야 5x2 여인들 반딧불의 묘 검은 비 홍등 아웃 오브 아프리카 슬럼독 밀리어네어 결혼피로연 음식남녀 태그
음식
ㅅㄱ사이즈도
음악
근육
비즈니스일어
근데아직도손가락아파이거신경통
인건가
허리
일본어
christmas
통계
비즈니스
성악
NYC
보그체
체중하락
퇴화
이벤트
취직
빨강
착장샷
요통
배
졸업
크리스마스
합창부
오늘의발견
대학
뉴욕
후까시잡아서써봤어용
| ||||