애나 윈투어 - 물론, 아주 조용히 나갈 것이다.

애나 윈투어가 60minutes에 출연해서 사람들을 놀라게 하네요. 원래 인터뷰 잘 안하는 사람인데. 갑자기 삘받아서 받아적고 번역했습니다. 13분 조금 넘는 영상인데 끝내고 보니 한 네다섯시간 걸린; 오역과 창작은 알아서 보시길.

아 그리고 영문 쪽에 띄어쓰기가 틀린 부분이 많은데, 그건 워드에서 썼다가 한글로 갔다가 이글루에 붙였더니 마구 엉망이 되어버려서 ;ㅁ; 한글은 고쳤지만 영문은 아직 못고쳤어요.


*사족: Suddenly가 아니라 Certainly 였군요! 깜짝 놀랐어요. 헬륨님 정말 고맙습니다!


She said to be the mostpowerful woman in fashion and she does nothing to dispel that belief. Her nameis Anna Wintour, a name that strikes terror in some, loathing in others, andyet transforms yet others into obsequious toadies. It can also be said that shecommands a loyal band of friends and admirers nevertheless, she was theinspiration for the novel and the movie, the Devil Wears Prada.

그녀는 패션 세계의 가장 강력한 여성이며 그 믿음을 깨려는 아무런 노력도 하지 않는다. 그녀의 이름, 아나 윈투어는 혹자를 공포의 도가니로 몰아넣거나 혐오를 불러일으키기도 하지만 혹자를 알랑거리는 아첨꾼으로 만들기도 한다. 그러나 그녀는 소설과 영화 <악마는 프라다를 입는다>의 영감이기도 하다.


For 21 years, thisdivorced mother of 2 has been the editor of Vogue. Her last word is sophisticatedfashion and fantasy. The aura of mystery that surrounds 59 year old Wintour ispalpable. She is paparazzi and gossip column magnet. Every twitch, every frown,every suppressed smile is recorded.

21년간 이 두 명의 아이의 어머니인 이혼녀는 보그 지의 편집장을 지냈다. 그녀의 영향력은 세련된 패션과 판타지에 미친다. 59세의 윈투어를 둘러싼 신비로운 오오라는 누구나 느낄 수 있다. 그녀는 파파라치들과 가십 칼럼의 단골 주제다. 그녀의 손길 하나, 미간의 주름 하나, 억누른 미소하나 마저도 기록된다.


Shes been portrayed as the darthvader in a frock; or less harshly, as Nuclear Wintour. Or, is she really justpeaches and cream, with a touch of arsenic.

그녀는 드레스를 입은 다스 베이더로 묘사되어 왔고, 좀 더 순화된 별명으로는 핵겨울 (역주: 핵겨울, nuclear winter에서 겨울, winter 과 윈투어의 어감이 비슷한 데서 옴)이 있다. 혹은 그저 독이 있는 아름다운 장미인지도 모른다.


(in conversation withAnna)

60: The blurb on yourunauthorized biography reads:

““Shes ambitious, driven, needy, a perfectionist, an insider look at thecompetitive bitch-eat-bitch world of fashion.””

An accurate or……

Wintour: Well, Im a very driven by what I do andI am certainly competitive, what else, am I needy? Um, Im probably very needy, yes, uh a bitch……

60: A perfectionist?

W: Perfectionist.

60: Lets try Bitch first.

W: Thats right. Haha……I I hope Im not,I try not to be, but I like people who represent the best they do, and if thatturns you into a perfectionist, then maybe, I am.

60: 당신의 비공식 전기에는 이렇게 적혀있다. “그녀는야심만만하고 항상 주변의 관심을 요하며 열심히 일하는 완벽주의자로서 경쟁적인 먹고 먹히는 패션 세계의 단면을 보여준다.” 이 설명은 정확한가? 아니면……

윈투어: 나는 내가 하는 일을 상당히 열심히 하고 경쟁적이고……또 뭐가 있었지. 관심부족?아마도 관심부족일 것이다. 그리고……심술궂나?

60: 완벽주의자가 있다.

윈투어: 완벽주의자.

60: 심술궂은 여자라는 점에 대해 먼저 생각해보자.

윈투어: 그렇다……내가 그렇지 않기를 바라고, 또 그렇지 않기 위해 노력하지만, 나는 최선을 다하는 사람들을 좋아하며 그것이 나를 완벽주의자로 만든다면 나는 심술궂은 여자일지도 모르겠다.


(narration)

High above Time Square,Anna Wintour oversees a small army of girls. Quaff, skinny, beautiful, andrunning scared. The worker bees, whose job it is to inspire women to dream. Thepages of Vogue conjure up a never-never land of the beauty, of the sweet life.The unattainable comes to life, up to 800 pages per issue. Under Anna Wintours direction, Vogue has beenhugely successful.

타임 스퀘어의 고층 빌딩에서 애나 윈투어는 소규모 여성 군단을 지휘한다. 날씬하고 아름다우며 겁에 질려 뛰어다니는 여성들을. 그들은 여성을 꿈꾸게 하는 것이 직업인 일벌들이다. 보그 지의 페이지는 꿈같은 세상의 아름다움을, 멋진 삶을 그려낸다. 닿을 수 없는 그곳은 매달 최대 800 페이지에 달하는 잡지에서 현실이 된다. 애나 윈투어의 지도 아래 보그 지는 엄청난 성공을 누려 왔다.


Wintour: Vogue is thebest of everything that fashion can offer……and I think as the leader in the field, we point the way and we are, you know, a glamorous girlfriend.

윈투어: 보그는 패션이 제공하는 가장 최고를 보여준다. 그리고 이 세계의 리더로서, 길을 인도한다. 그리고 우리는, 알다시피, 매력적인 친구이기도 하다.


(narration)

But the glamorousgirlfriends like Vogue reader, is facing leaner times.

그러나 보그지 구독자처럼 매력적인 친구들도 빈곤한 날을 맞고 있다.


Wintour: I do want tomake a point that the September really has to be about value……But we dont want to give up completely give up the dream and the fantasy, butI feel like we need to have a sense of being more grounded.

윈투어: 9월호는 정말 개념 있는 소비를 다루어야 한다는 걸 강조하고 싶다. 우리는 꿈과 환상을 완전히 저버릴 순 없지만, 좀 더 현실적일 필요가 있다.


(narration)

Wintour is involvedwith every detail of the magazine. With clothes, editing the pictures,articles.

윈투어는 보그 지의 모든 세부적인 일에 관여한다 ― 옷, 사진 편집, 기사 등.


W: Can I see Meredithplease?


(narration)

She is decisive,impatient, and there is the look that says ““Im the boss, and you are boring.””

그녀는 결단력 있고 참을성이 없으며 ““내가 왕이고 당신은 지루해””라고 외치는 표정을 짓는다.


W: I just think thatwas a bit banal.

Assistant: Should Igive the faces of the moment? Thats what we have on the cover. Or……still keepthinking.

W: Keep thinking.

윈투어: 그저 좀 밋밋하다고생각되는군요.

어시스턴트: 그때 찍은 얼굴 사진을 드릴까요? 그게 표지입니다. 혹은 좀 더 생각해볼까요.

윈투어: 좀 더 생각해봐요.


60: An editor is, inthe final analysis, the kind of a dictator. Magazine is not a democracy.

W: Its a group of people comingtogether, presenting ideas from which I pick what I think is the best makesbreach to the particular issue. But in the end, the final decision has to bemine.

60: 편집장은 결과적으로 말해서 독재자이다. 잡지는 민주주의가 아니지 않은가.

윈투어: 잡지는 여러 사람들이 모여서 아이디어를 발표하고, 그 중에서 내가 가장 괜찮다고 생각하는 것을 각 주제에 맞춰 뽑는다. 그러나 결국 최종 결정은 내가 한다.


(narration)

Meet Miranda Priestly:the beastly editor in the Devil Wears Prada. Meryl Streep is Anna incarnated.

여기 미란다 프리슬리가 있다. 그녀는 <악마는 프라다를 입는다>의 지독한 편집장이며 애나의 화신이다.

Miranda: Is there somereason why my coffee isnt here? Has she died or something?

미란다: 내 커피가아직 배달되지 않은 이유가 있나? 걔는 나가 죽었어?


60: Ive heard that Miranda Priestly isjust a teddy bear compared to Anna Wintour.

W: It wasentertainment. It was not a true rendition of what happens within thismagazine.

60: I understand that.But where people made comparisons with you that called this, Anna must not bespoken to when sheson the elevator.

W: Oh yeah, I heardthat youre not allowed to get in the elevator with me. Haha..

60: 나는 미란다 프리슬리는 애나 윈투어에 비하면 아기 곰에 불과하단 소리를 들었는데……

윈투어: 그건 오락이다. 우리 잡지사에서 일어나는 일의 진실한 묘사가 아니다.

60: 인정한다. 그렇지만 그 비교를 한 사람들이 엘리베이터에서절대로 애나 에게 말을 걸면 안 된다고 하던데.

윈투어: 아 – 들은기억이 있다. 나와 같은 엘리베이터에 타면 안 된다고.

60: When you are, youjust keep your mouth shut.

W: Thats complete exaggeration. I mean,I guess in response, I can only say that Ive had, Ihave so many people here, more of whom have worked with me for 15, 20 years.And if Im such a bitch, they must be glutton forpunishment because they are still here.

60: I wouldnt use the word bitch. I would saycertain coldness.

W: We are here to work.

60: I understand that.

W: And theres on-duty time and off-duty time,and, in the end, were drawn together by the passionfor our magazine, and our respect and friendship for each other, and if onecomes across as sometimes being cold or brusque, itssimply because Im striving for the best.

60: 만약 타게 되면 입을 꼭 다물고 있어야 한다고……

윈투어: 그건 처음부터 끝까지 과장이다. 그에 대해서는 아주 많은 사람들이 내 밑에서 15,20년씩 일해 왔다고밖에 대답할 수 없겠다. 내가 그렇게 골 때리는 여자라면 아직까지 내밑에서 일하는 사람들은 마조히스트들이겠지.

60: 골 때리는 여자라는 표현은 좀 아니다. 차갑다는 표현이더 적합하다.

윈투어: 여기는 직장이다.

60: 그렇다.

윈투어: 그리고 근무 시간이 있으면 퇴근 시간도 있다. 결국 우리는 우리 잡지에 대한 열정과 서로에 대한 존경과 우정으로 모였으며, 만일 내가 차갑고 거칠다고 느껴진다면 내가 최선을 추구하기 때문이다.


Andre: Its not like a tea party here. Wework very hard.

안드레: 우리는 티파티를 하는 게 아니다. 우리는 열심히 일한다.


(narration)

Andre Leon Tally. Vogues editor at large. Hes worked with Anna for decades.

안드레 레온 탈리. 보그의 전체 편집장. 그는 수십 년간 애나와 일해 왔다.

60: What kind of Bossis she?

Andre: Lets say that Anna can be intimidating.I think thats her armor to intimidate, to give thepeople a sense that shes in charge.

60: 그녀는 어떤 타입의 상관인가?

안드레: 일단 애나가 위협적일 때도 있다고 해두자. 그녀의 위협은 일종의 갑옷이며, 사람들에게그녀에게 힘이 있다는 사실을 각인시키는 역할을 한다고 생각한다.


W: I have been askingto see those books. This week, okay, is your deadline.

윈투어: 그 책들을보자고 한지가 좀 되었죠. 이번 주, 알겠습니까, 이번 주가 마감입니다.


Andre: Shes not a person whos going to show her emotions, ever. Sheslike a doctor. When shes looking at you work, its like a medical analysis. Some of us cantcope with that. We need to be loved.

안드레: 그녀는 절대로 자신의 감정을 드러내는 사람이 아니다. 그녀가 당신의 일을 관찰할 때는 마치 진찰하는 의사 같다. 그걸 견딜 수 없는 사람도 있다. 사랑이 필요하니까.


(narration)

That chance [---], saysVogue creative director Grace Coddington, another veteran colleague.

보그지 크리에이티브 디렉터인 그레이스 코딩턴은 또 하나의 오랜 직원이다.


Coddington: I think sheenjoys not being completely approachable. You know, just her office is veryintimidating, right? You have to walk about a mile before you get to her desk.Im sure its intentional.

60: Have you ever seenher looking less than perfect?

Coddington: No.

60: Never?

Coddington: Has always……(hand gesture)

60: That must taketerrific discipline.

Coddington: I think sheis a very disciplined woman.

코딩턴: 내 생각엔 그녀는 다가서기 어렵다는 사실을 즐기고 있는 듯하다. 그녀의 사무실조차 위협적이지 않은가? 한 마일은 걸어야 그녀의 책상에 닿을 수 있다. 일부러 그렇게 했다는걸 믿어 의심치 않는다.

60: 그녀가 완벽하지 않은 모습을 본 적이 있는가?

코딩턴: 없다.

60: 한번도?

코딩턴: 그녀는 언제나……

60: 엄청난 자기 관리가 아닌가.

코딩턴: 그녀는 자기관리가 엄격한 여성이라고 생각한다.


(narration)

Also, a very pamperedone. Conde Nest, the publisher, picks up the bill for her hair and makeup forevery day of the week. And her rumored, 200,000 dollar a year clothingallowance.

그리고 아주 잘 가꾼 여성이기도 하다. 그녀의 출판사인 콘디 네스트는 언제라도 그녀의 머리와 메이크업 관련 지출을 지불한다. 그리고 소문에 의하면 연간 20만 달러를 윈투어의 옷 관련 예산으로 책정한다고 한다.


60: You made yourself,the personification of Vogue. I mean, look at you, not a hair out of place. Doyou feel thats yourmission life, to appear perfect?

W: Its very important to me that Ilook good when I go out publicly, and I like looking at my clothes rack in themorning and deciding what to pick out……I mean I enjoyfashion. I wouldnt be in this job if I didnt.

60: 당신은 자신을 보그의 현신으로 만들었다. 지금도 그렇다, 머리카락 하나 삐져나오지 않았다. 완벽한 모습으로 나타나는 것이 인생의 목표인가?

윈투어: 내가 외출할때 좋은 모습을 보이는 것은 내게 있어 매우 중요하며, 또 아침에 옷장을 들여다보며 무엇을 입을까 고민하는것을 즐기기도 한다. 나는 패션을 즐긴다. 그렇지 않다면 이 직업을 갖겠는가.


60: Why the sunglasses?

W: They are seriouslyuseful. I mean, I can sit in the show, and if I am bored out of my mind, nobodywill notice, and if Im enjoying it, nobody will notice. So I think, at this point, theyhave become, you know, really an armor?

60: 선글라스를 끼는 이유는?

윈투어: 매우 유용하기 때문이다. 패션쇼장에서 내가 엄청나게 지겨워한다면 아무도 눈치 채지 못할 것이고, 반대로 즐기고 있다 해도 아무도 모를 것이다. 그래서 이 시점에서 선글라스는 말하자면 나의 방어막이 된 셈이다.


(narration)

Wintour was born inLondon, the daughter of Charles Wintour, the editor of London Evening Standard.He was a tough-minded intellectual. Anna dropped out of high school at sixteen.

윈투어는 런던에서 런던 이브닝 스탠더드 지의 편집장인 찰스 윈투어의 딸로 태어났다. 그는 냉철한 지식인이었다. 애나는 16살 때 고등학교를 중퇴했다.


W: I wasnt academically successful. Ormaybe Ive spent a lot of my career trying to make upfor that.

60: Your father, whoknows me, who is in England, had a tough reputation.

W: Yes, Chilly Charley.

60: Not unlike yours,his reporters were scary.

W: Yes, but what hecreated, I mean, he created a great newspaper. And I certainly did learn thisfrom him, that people respond to someone whos sure of what they want.

윈투어: 나는 공부를잘 못했다. 그래서인지 내 커리어의 상당 기간을 그 점을 메우려고 노력했는지도 모르겠다.

60: 나의 지인이기도 한 영국에 계신 당신의 아버지는 냉철하다는 평이 있는데.

윈투어: 그렇다, 차가운 찰리라고도 불린다.

60: 당신과 비슷하게 그의 부하 기자들은 그를 두려워했다.

윈투어: 그렇다. 하지만 그가 이룩한 것은 – 그는 위대한 신문을 만들어냈다. 그리고 확실히 사람들이 자신의 바람을 확신하는 사람에게 호응다는 사실을 아버지께 배웠다.


(narration)

And Anna Wintour isnothing but sure. Thats most apparent twice a year, when her majesty takes her place atthe RTW fashion shows in NY, Paris, and Milan, where she sits in judgment ofthe work of the worlds most eminent designers. Tooutsiders, these shows are just another planet. Part dazzling, part RockyHorror Show. Models who seem angry as they are emaciated, wearing clothes fitfor cadavers, and shoes that make stilettos seem sensible. And the lesion ofcat followers and cappy followers, chasing the celebrities du jour, and thepeople who dress them.

그리고 애나 윈투어는 그 누구보다도 확신에 가득한 사람이다. 그런 그녀의 면모는 일 년에 두 번 뉴욕, 파리, 밀란의 레디 투 웨어 쇼장에 행차해 가장 영향력 있는 디자이너들의 작품에 심판을 내릴 때 가장 명확해진다. 문외한들에게 패션쇼는 그저 다른 세계이다. 현혹적이면서도 한없이 저속하며 기괴한. 말라 비틀어져 짜증난 얼굴을 한 모델들이 시체에나 맞을 법한 옷을 입고 스틸레토를얌전하게 보이게 하는 구두를 신는다. 엄청난 수의 추종자들과 기자들은 오늘의 스타를 쫓고 그들이 입는 옷을 만드는 사람들을 쫓는다.


Wintour: You come hereto be inspired, youvecome to see the best of the best, and once its over,your rush back to put in the pages of the magazine and translate it as fast aspossible you can to the readers.

윈투어: 영감을 받고또 최고 중의 최고를 보러 이곳에 온다. 그 영감을 우리는 끝나자마자 잡지의 페이지에 담으러 돌아가서 독자들을 위해 최대한 빨리 해석한다.


(narration)

Its the planet where Wintour feelscomfortably at home, where she acts as a cheerleader, powerbroker, andconsultant.

이 세계는 윈투어가 가장 편하다고 느끼는 집이며 그녀가 치어리더로, 리더로 또 고문으로 행동하는 곳이기도 하다.


60: What bores you?

Wintour: Mediocrity.You see a design that feels, you see the design that is lazy or takinginspirations from other designers, It doesnt do as much as bore me as it does anger me.

60: 무엇이 당신을 지겹게 하는가?

윈투어: 평범함. 디자인을 봤을 때 그 디자인이 게으르고 타 디자이너의 영감을 차용했다면, 그것은 나를 지겹게 하기보다는 노엽게 한다.


(narration)

Neither Vogue nor Annawill openly criticize designers; she just omits them from the magazine: Deathby anonymity. Kind of power that makes designers like Carl Lagerfeld who thisseason, favors the Dracula look, say her praises.

보그 지와 애나는 공개적으로 디자이너를 비난하지 않는다. 그저 잡지에 싣지 않을 뿐. 무관심이 죽음을 부르는 것이다. 그 힘이야말로 올해 드라큘라 룩을 선호한 칼 라거펠트같은 디자이너로 하여금 애나를 칭송하게 한다.


Lagerfeld: She is themost famous fashion journalist in the world. She says what she thinks. Somepeople think sometimes that she is tough; but I like tough people and I liketough women. She has to give a cold image so to keep things going; its not that easy. Its like mad house, running a fashion magazine.

그녀는 이 세상에서 가장 유명한 패션 저널리스트다. 그녀는 생각하는 바를 그대로 말한다. 혹자는 그녀를 냉혹하다 한다. 하지만 나는 냉혹한 사람이, 냉혹한 여성이 좋다. 그녀는 차가운 이미지로 다스린다. 쉬운 일이 아니다. 패션지를 운영한다는 것, 그것은 미친 짓이나 다름없다.


(narration)

When she --- s fashion designer, its a make-or-break time. Nicolas Ghuesquiere of Balenciaga, isanxious to please.

60: Do you keep her inmind when you work on your collection?

Ghuesquiere: There is always the moment when you question if Anna would like it or not, for sure. I think any designer who says the contrary would lie.

60: 컬렉션을 만들 때 애나를 생각하면서 만드는가?

게스끼에르: 언제나 애나의 마음에 들지 않들지 스스로에게 질문하는 순간이 있다. 이에 동의하지 않는 디자이너는 모두 거짓말쟁이라고 생각한다.


(narration)

John Galliano, whodesigns for Dior, who some might think who needs a better tailor, callsWintour, his fairy godmother.

디올의 디자이너이자 좀 더 좋은 맞춤 양복점을 찾아야 할 것으로 보이는 존 갈리아노는 윈투어를 신데렐라의 요정 대모라고 부른다.


Galliano: On my __ andall my successes, without her support, I would certainly not be in the house ofDior today.

내 모든 성공에 있어서 그녀의 도움이 없었다면 내가 디올에서 일할 수 없었을 것이다.


Arnold: She is an eye,to have an eye is the key.

아르노: 그녀는 눈이며, 눈이야말로 해결책이다.


Leonard Arnold, who has a better tailor, and owns Dior, is the chairman of LVMH, the largest luxuryconglomerate in the world. When Wintour recommended to the richest man inFrance that he hire Galliano, it was implicit that Vogue would feature Gallianos designs.

더 좋은 맞춤 양복점의 소유자이자 디올의 오너인 레오나르 아르노는 전 세계에서 가장 큰 명품 복합 기업체인 LVMH의 회장이다. 윈투어가 이 프랑스 제일의 부자에게 갈리아노를 소개했을 때, 보그 지가 갈리아노의 디자인을 실을 약속은 이미 되어 있었다.


Arnold: When I hiredJohn, I discussed at lengths with her. Obviously, at the time it was a risk,for he was not as well known as he is today, but I was comforted by Anna aboutwhat he could do, and finally, I took the risk.

아르노: 내가 존을 채용했을 때, 장시간 애나와 의논했다. 물론 당시에는 그가 널리 알려지지 않을 때였으므로 그를 채용하는 것은 위험한 수였다. 하지만 애나가 그의 역량을 보증했으므로 무리수를 두었다.


60: That gives you aremarkable power, much more power than any mere editor and chief of a magazinenormally has.

Wintour: Well, we canadvise, only, and obviously we cant dictate. In the end, those gentlemen will make, and are verycapable of making their own decisions.

60: But they haveremarkable habit of going along with your ideas.

Wintour: Well, we can only point them to that direction.

60: 엄청난 힘이, 보통 잡지 편집장이 가진 것보다 몇배나 큰 힘이 당신에게 있지 않은가.

윈투어: 우리들는 조언을 할 수 있지만 명령을 내릴 수는 없다. 결국 그 신사 분들은(아르노와같은) 알아서 결정을 내린다.

60: 그러나 그들은 놀랍게도 매번 당신의 아이디어를 따르는 버릇이 있는데.

윈투어: 그저 방향을 제시할 뿐이다.


(narration)

She does even more; she helps choose the next generation of designers. For example, this young man,Alexander Wang.

그보다 더한 것은 그녀가 다음 세대의 디자이너들을 고른다는 것이다. 예를 들면 여기에 이 젊은이, 알렉산더 왕이 있다.


Wintour: So what do youhave to show us?

윈투어: 오늘 보여줄게 뭐지?


(narration)

Its a mutually beneficial relationship that gives Vogue an insider track on the next hot designer.

이것은 서로에게 바람직한 관계로서 보그 지에게 다음 세대의 유명한 디자이너에 관한 내부 정보를 제공한다.


Wintour: So how much isthat, Alexander?

Wang: This one retailsfor 1,200 dollars.

Wintour: Its very reasonable.

윈투어: 그건 얼마지, 알렉산더?

: 소비가 1,200 달러예요.

윈투어: 적당하구나.


(narration)

Reasonable, perhaps, ifyou happen to have 200,000 dollar clothing allowance.

20만 달러를 일 년치 옷 쇼핑에 쏟아 부을 수 있다면 적당한 가격인지도 모르겠다.


But for Sheer glitz,nothing beeps the soiree at the NYs Metropolitan Museum. Every year, Anna organizes a benefit, whichso far has raised nearly 50 million dollars for the museums Costume Institute. When Anna calls the fashion houses who are tooeager to cough up as much as 250,000 dollars a table.

This year, theres certain nervous spunder to thisrecession procession. Nevertheless, the want-to-be-seen show up in herds.Tonight, the red train rules. The night to flaunt it, whatever the it is. Anna, in total control, despite therumors that in this thin economic time after twenty years on the throne, her days may be numbered.

뉴욕 메트로폴리탄 박물관의 파티처럼 빛나는 건 없다. 매년 애나는 박물관에서 자선 파티를 진행하며, 이때까지 500만 달러를 박물관의 Costume Institute를 위해 모았다. 패션 브랜드들이 테이블당 25만 달러씩 토해낼 준비가 되어 있으니 말이다.

올해는 불경기로 인해 불안한 분위기가 감돌고 있다. 하지만 보여주고 싶어 하는 사람들은 떼를 지어 나타난다. 오늘 밤은 레드 카펫이 지배한다. 오늘이야말로 보여주기 위한 밤이다 – 트렌드가 무엇이건 간에. 애나는 모든 것을 완벽하게 처리한다, 20년의 걸친 재위가 불경기로 인해 막을 내릴지도 모른다는 소문에도 불구하고.


60: Are you thinkingthat it may soon be to time to pack it all in?

Wintour: Not at all! Imean this is really interesting time to be in this position and I think itwould be, in a way, irresponsible not to put my best feet forward and to leadus into different time.

60: Do you see uh outthere, in these offices, some young upstart, quietly taking the office of thismeasure?

Wintour: Probably several.

60: But, when the timecomes, will you go quietly?

Wintour: Certainly. Very quietly.

60: 곧 모든 것을 마무리하고 손을 땔 때가 곧 오리라고 생각하는가?

윈투어: 전혀! 지금 이 위치에 있기에 매우 흥미로운 때이고 내가 최선을 다해 다음 시대로 이끌어가지 않는다면 그것은 무책임한일이다.

60: 저 사무실 어딘가에서 젊은 인재가 당신의 자리를 조용히 넘보고 있다고 생각하는가?

윈투어: 한명이 아니겠지.

60: 그때가 오면 당신은 조용히 나갈 것인가?

윈투어: 물론, 아주 조용히 나갈 것이다.

 

by 루아 | 2009/05/26 04:03 | life + style | 트랙백 | 덧글(6)
트랙백 주소 : http://ruaslife.egloos.com/tb/4959097
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 헬륨 at 2009/05/26 06:17
이런 인터뷰를 했는지도 몰랐었는데.. 덕분에 정말 잘 봤어요.
현재의 패션업계 전체가 이 사람만의 안목과 취향으로 흘러가고 있다고 해도 과언이 아니란 생각을 다시 한번 하게 하는 영상이었네요..
좋은 포스팅 감사합니다.

그런데 한가지 지적하고 싶은 점이... 마지막 말이요~ 갑작스럽게 그리고 아주 조용히. 이건 잘못 들으신것 같아요. Suddenly(갑작스럽게)가 아니라 Certainly(물론) 이라고 대답했는데.. 영국계인데다 전세계를 누비고 다녀서 영어발음이 좀 딱딱해서 잘못 들으셨나봐요~ 별거 아니지만 제목에까지 써있는 말이라 조심스럽게 지적하고 갑니다.
Commented by 루아 at 2009/05/26 07:51
오오...정말이네요! 고맙습니다. 영국식 발음인데다 t를 정말 약하게 발음하셔서;;; 지금 들어보니 알겠어요^^

마지막 1, 2분이 가장 흥미로웠어요. 당연하지만, 애나 윈투어의 치세가 저물어가고 있는 건 사실이죠. 이미 환갑이 다 되었고, 또 밑에서 치고 올라오고 있고요. 하지만 그것을 알고서 최선을 다하는 모습이 아름답네요.
Commented by 지나가는행인 at 2009/05/26 20:13
재미있게 읽었습니다. 악마는 프라다를 읽는다 가 괜히 나온 영화가 아니였군요. -_-; 참 대단하고 정열적인 사람 이네요
Commented by 루아 at 2009/05/27 04:54
모자란 글 좋게 봐주셔서 감사합니다 ^^
Commented by 우사 at 2009/05/31 20:57
이거 너무 좋아요. 좀 더 많은 사람들에게 볼 기회가 있으면 좋을 것 같은데.
Commented by 루아 at 2009/05/31 22:15
좀 의외라서... 많이들 모르고 지나치나봐요. 좋게 봐주셔서 고마워요, 우사님 ^^

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지 다음 페이지 ▶



...
by 루아
Calendar
Parallel Blog
카테고리
전체
now
life + style
munchies
favorite + things
à Paris
etc etc
라이프로그
Book of Tea (Hardcover)
Book of Tea (Hardcover)

Romance on a Global Stage (Paperback)
Romance on a Global Stage (Paperback)

Cross-Border Marriages (Paperback)
Cross-Border Marriages (Paperback)

Adam Smith in Beijing (Paperback)
Adam Smith in Beijing (Paperback)

쉘부르의 우산(영상2차할인)(The Umbrellas of Cherbourg )
쉘부르의 우산(영상2차할인)(The Umbrellas of Cherbourg )

백야
백야

5x2
5x2

여인들
여인들

반딧불의 묘
반딧불의 묘

검은 비
검은 비

홍등
홍등

아웃 오브 아프리카
아웃 오브 아프리카

슬럼독 밀리어네어
슬럼독 밀리어네어

결혼피로연
결혼피로연

음식남녀
음식남녀

태그
포커페이스어쿠스틱 뉴욕 빨강 ㅅㄱ사이즈도 thanksgiving NYC 부모님 오늘의발견 크리스마스 보그체 통밀팬케이크 청경채 외국어남발 착장샷 통계 배탈 레이디가가 포커페이스 머피의법칙 어머님 christmas 새송이 추수감사절 표고 ladygaga 팽이 생일 체중하락 팬케이크 버섯
전체보기
rss

skin by zodiac47